Equivalence of the French-Canadian translation to the original English version of the Adult Self-Report
Le Corff Y, Yergeau É, *Proulx-Bourque C, *Busque-Carrier M, Roy-Charland A, Levesque A, Tivendell J, Forget K. (2018). Equivalence of the French-Canadian translation to the original English version of the Adult Self-Report. Psychologie Française. 63: 269-275.
The aim of the present study was to evaluate the equivalence of the French-Canadian version of the Adult Self-Report (ASR; Achenbach & Rescorla, 2003) to its original English (USA) version. Both the original English version and the newly translated French-Canadian version were administered to 251 bilingual students from four Canadian provinces (Manitoba, New-Brunswick, Ontario, and Quebec), with a one to two weeks interval. Correlations varying from 0.72 to 0.87 indicated a high degree of correspondence between the scales of the two versions. Cohen’s d calculated using Morris and DeShon’s (2002) formula for within-subjects designs indicate that differences between mean scores varied from near-zero (d = 0.01) to small (d = 0.19), and suggest that they are not clinically significant. Ordinal alpha coefficients for the scales of the French-Canadian version varied from 0.66 to 0.96 but are inferior to those of the English version in seven of the eleven scales. Globally, results indicate that the equivalence of the French-Canadian version to the original English version of the ASR is sufficient to recommend its use.